Thế vận hội 2024: Ra mắt dịch vụ dịch thuật tức thời cho khách du lịch

Ứng dụng dịch tức thời Paris Metro tăng giá vé cho Thế vận hội 2024: Ai bị ảnh hưởng?
Trạm République qua Wikipedia
Được viết bởi Binayak Karki

Valerie Gaidot, người đứng đầu trải nghiệm khách hàng tại RATP, đã nhấn mạnh một thách thức đáng kể: nhân viên của họ không thể trả lời khả thi các truy vấn bằng tất cả các ngôn ngữ, dẫn đến nhu cầu về một giải pháp để thu hẹp khoảng cách giao tiếp này.

Tàu điện ngầm Paris đã giới thiệu một ứng dụng dịch tức thì đã gọi cho Tradivia để hỗ trợ du khách nước ngoài trong thời gian diễn ra Thế vận hội. Ứng dụng này hỗ trợ 16 ngôn ngữ và đã được phân phối cho 6,000 nhân viên trên khắp các ga tàu điện ngầm, nhằm hỗ trợ khách du lịch điều hướng hệ thống giao thông đô thị.

Ứng dụng Tradivia dịch các truy vấn bằng giọng nói bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Quan Thoại, tiếng Hindi và tiếng Ả Rập sang tiếng Pháp cho các đại lý RATP. Nhân viên sẽ trả lời bằng tiếng Pháp và ứng dụng sẽ dịch phản hồi của họ trở lại ngôn ngữ gốc của khách truy cập. Điều này tạo điều kiện thuận lợi cho việc giao tiếp giữa du khách và nhân viên tại RATP.

Valerie Gaidot, trưởng bộ phận trải nghiệm khách hàng tại RATP, nêu bật một thách thức đáng kể: nhân viên của họ không thể trả lời khả thi các truy vấn bằng tất cả ngôn ngữ, dẫn đến nhu cầu về một giải pháp để thu hẹp khoảng cách giao tiếp này.

RATP đã tùy chỉnh ứng dụng dành riêng cho tàu điện ngầm Paris, cho phép ứng dụng này hiểu tên ga, tuyến đường, loại vé và thẻ đi lại. Kiến thức chuyên môn này giúp ứng dụng có lợi thế hơn các công cụ dịch thuật thông thường như Google Translate, những công cụ có thể gặp khó khăn trong việc giải mã những điểm phức tạp độc đáo của hệ thống tàu điện ngầm.

Nhà điều hành ban đầu đã thử nghiệm dịch vụ trên ba tuyến đô thị trước khi mở rộng trên toàn bộ mạng lưới trong mùa hè. Hiện tại, các thông báo về nền tảng đặc biệt có sẵn bằng bốn ngôn ngữ: tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Ý và tiếng Tây Ban Nha, với kế hoạch bổ sung thêm tiếng Quan Thoại và tiếng Ả Rập trước Thế vận hội.

ĐIỀU NÊN rút ra từ bài viết này:

  • Ứng dụng này hỗ trợ 16 ngôn ngữ và đã được phân phối cho 6,000 nhân viên trên khắp các ga tàu điện ngầm, nhằm hỗ trợ khách du lịch điều hướng hệ thống giao thông đô thị.
  • nhân viên của họ không thể trả lời các truy vấn bằng tất cả các ngôn ngữ một cách khả thi, dẫn đến nhu cầu về một giải pháp để thu hẹp khoảng cách giao tiếp này.
  • Kiến thức chuyên môn này giúp ứng dụng có lợi thế hơn các công cụ dịch thuật thông thường như Google Dịch, những công cụ có thể gặp khó khăn trong việc giải mã những điểm phức tạp độc đáo của hệ thống tàu điện ngầm.

<

Giới thiệu về tác giả

Binayak Karki

Binayak - có trụ sở tại Kathmandu - là biên tập viên và tác giả viết cho eTurboNews.

Theo dõi
Thông báo cho
khách sạn
0 Nhận xét
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả nhận xét
0
Rất thích suy nghĩ của bạn, xin vui lòng bình luận.x
Chia sẻ với...