Bản diễn giải về nữ quyền “The Four Hijabs” (bằng tiếng Ả Rập và tiếng Anh) cho các câu Kinh Qur'anic

con đường tơ lụa vươn lên
con đường tơ lụa vươn lên
Được viết bởi eTN Management Editor

Con đường tơ lụa trỗi dậy

Con đường tơ lụa trỗi dậy

"Bốn chiếc Hijabs"

"Bốn chiếc Hijabs"

CHICAGO, ILLINOIS, HOA KỲ, ngày 28 tháng 2021 năm XNUMX /EINPresswire.com/ - - Viết bởi Jamil Khoury và Tiến sĩ Manal Hamzeh
- Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ả Rập bởi Tiến sĩ Manal Hamzeh
- Phiên bản gốc tiếng Anh do Liz Wuerffel làm đạo diễn
- Hoạt hình bởi Anna Hayden-Roy

Chicago, IL - (Arab Newswire) - Con đường tơ lụa trỗi dậy (Đồng Giám đốc Nghệ thuật Malik Gillani và Jamil Khoury) tự hào thông báo rằng phiên bản gốc bằng tiếng Anh của phim ngắn hoạt hình “The Four Hijabs” của họ đã được lồng tiếng sang tiếng Ả Rập ở Amman, Jordan và Damascus, Syria. Công ty cũng đã phát hành hai video phỏng vấn đồng hành, một bằng tiếng Anh và một bằng tiếng Ả Rập, có sự tham gia của đồng biên kịch Tiến sĩ Manal Hamzeh của bộ phim.

Tóm tắt nội dung của The Four Hijabs

Được phát hành vào năm 2016, "The Four Hijabs" (12 phút 6 giây) là một bộ phim hoạt hình ngắn khám phá ý nghĩa đa nghĩa của bốn chiếc khăn trùm được đề cập trong 16 câu kinh Qur'anic và diễn giải chúng qua lăng kính nữ quyền Ả Rập-Hồi giáo:
⚬ khăn trùm đầu trực quan (trang phục giản dị yêu cầu của cả nam và nữ Hồi giáo)
⚬ khăn trùm đầu không gian (ngăn cách giữa không gian riêng tư và công cộng)
⚬ khăn trùm đầu có đạo đức (các giá trị / thực hành đạo đức cần có của tất cả người Hồi giáo)
⚬ khăn trùm đầu tâm linh (rào cản ngăn cản sự phát triển tâm linh sâu sắc và kiến ​​thức mới)

“The Four Hijabs” là một cơ hội giải trí và dễ tiếp cận để tham gia vào những ý tưởng phức tạp xung quanh khăn trùm đầu.

Lấy cảm hứng từ ý tưởng trong cuốn sách Sư phạm “DeVeiling: Muslim Girls and the Hijab Discourse” của Tiến sĩ Manal Hamzeh (Nhà xuất bản Thời đại Thông tin, 2012) và được Hamzeh và Jamil Khoury chuyển thể thành kịch bản, “The Four Hijabs” được xây dựng dựa trên tác phẩm đột phá của cố nhà văn nữ quyền người Maroc và nhà xã hội học Fatima Mernissi.

Tuyên bố của Tiến sĩ Manal Hamzeh, Giáo sư Nghiên cứu Liên ngành và Nghiên cứu Giới tính & Tình dục tại Đại học Bang New Mexico

Vào mùa hè năm 2017, một năm sau khi ra mắt bộ phim ngắn hoạt hình “The Four Hijabs”, người bạn của tôi, Samar Dudin, đã giới thiệu tôi với chủ sở hữu của một trong những công ty lồng tiếng uy tín nhất thế giới Ả Rập, đặt tại Amman, Jordan. Ngay cả trước khi xem toàn bộ The Four Hijabs, anh ấy đã đồng ý sản xuất một phiên bản lồng tiếng Ả Rập. Tôi đưa cho anh ấy kịch bản tiếng Ả Rập với giả định rằng chúng tôi cần thảo luận với các diễn viên trước khi bắt đầu quá trình ghi hình. Trước sự ngạc nhiên của tôi, trong vòng 48 giờ, anh ấy đã yêu cầu tôi đến thăm anh ấy tại trường quay để tôi có thể xem lại phiên bản lồng tiếng cuối cùng!

Trong khoảng thời gian ngắn ngủi đó, nhà sản xuất đã thuê các diễn viên và hoàn thành phần lồng tiếng thực sự. Thêm vào sự phức tạp của tất cả, các diễn viên mà anh ấy chọn đều là những người Syria sống ở Syria. Theo đúng nghĩa đen, họ đã gửi email trong bản ghi âm của họ ngay sau khi nghe bộ phim bằng tiếng Anh. Nhịp điệu và âm điệu của họ phù hợp với nhịp điệu của các diễn viên Mỹ. Tất cả những điều này được thực hiện trong bối cảnh một cuộc chiến tranh kinh hoàng ở Syria. Do đó, các diễn viên đã yêu cầu giấu tên để tránh bất kỳ nguy cơ bị trả thù nào vì đã tham gia vào một dự án chống gia trưởng công khai như vậy.

Quá trình lồng tiếng "The Four Hijabs" sang tiếng Ả Rập là một ví dụ về bản dịch nữ quyền quan trọng. Nó bổ sung thêm một lớp phản kháng, từ chối và không tuân theo đối với cả phiên bản tiếng Anh và phiên bản có phụ đề tiếng Ả Rập. Hơn nữa, phiên bản lồng tiếng Ả Rập mang lại cho “The Four Hijabs” một cơ hội khác để nói lại các phong trào và chế độ gia trưởng áp bức trong bối cảnh đa số là Ả Rập và Hồi giáo. Nó cũng thu hút một lượng lớn khán giả nói tiếng Ả Rập và mở ra khả năng đặt câu hỏi và giải phóng diễn ngôn giới tính nổi trội của khăn trùm đầu.

Điều đáng chú ý là bản dịch tiếng Ả Rập đã cố ý sử dụng tiếng Ả Rập cổ điển để tiếp cận nhiều đối tượng nói tiếng Ả Rập hơn. Đồng thời, giọng Shami (Levantine) rất tinh tế của các diễn viên mang đến sự ấm áp và gắn bó mật thiết với kịch bản, chủ yếu dành cho những người Ả Rập nói và gần với giọng này: người Syria, người Jordan, người Palestine và người Lebanon.

Cùng với phiên bản có sẵn trước đây của “The Four Hijabs” được phụ đề bằng tiếng Ả Rập cổ điển, chúng tôi hy vọng rằng phiên bản lồng tiếng này sẽ tiếp cận được nhiều khán giả nói tiếng Ả Rập hơn và tạo ra các cuộc trò chuyện và thắc mắc xuyên quốc gia.

Tuyên bố của Jamil Khoury, Đồng sáng lập và Đồng điều hành Giám đốc nghệ thuật của Silk Road Rising
Đã đồng sáng tác phiên bản tiếng Anh gốc của “The Four Hijabs” với Tiến sĩ Manal Hamzeh, tôi rất tự hào về việc chúng tôi đã tạo ra một đoạn ngắn hoạt hình được mô tả là “hấp dẫn”, “nhiều thông tin”, “kích thích tư duy, ”Và“ mở mang tầm mắt ”. Nhưng trải nghiệm nghe thấy miếng bánh bằng tiếng Ả Rập không chỉ là món ăn thú vị mà bạn phải suy nghĩ. Thành thật mà nói, nó có cảm giác mang tính cách mạng và lật đổ, thậm chí là nguy hiểm.

Nghe “The Four Hijabs” bằng tiếng Anh, tôi luôn bị ấn tượng bởi những câu hỏi quan trọng mà bộ phim đặt ra, những quan điểm mới mà bộ phim kịch tính hóa và sự liên quan của nó với các cuộc trò chuyện xảy ra trong Cơ đốc giáo, Do Thái giáo và Ấn Độ giáo. Nhưng khi tôi nghe nó bằng tiếng Ả Rập, tiền đặt cược thậm chí còn lớn hơn. Vì ngoài việc thực hiện công việc sư phạm và nữ quyền quan trọng, nó còn thách thức sự bất công về giới một cách gay gắt và không biện hộ hơn. Nó ném chiếc găng tay xuống trong một cuộc tranh luận gay gắt trong nội bộ Hồi giáo. Các tộc trưởng đang được đưa ra chiếu, vừa đáng sợ vừa phấn khích.

Liên kết phát trực tuyến của Four Hijabs
Tất cả các video đều có sẵn miễn phí trên YouTube và tại www.fourhijabs.org:
“Four Hijabs” (được lồng tiếng Ả Rập): https://youtu.be/XmTFE5rzghU
“The Four Hijabs” (bằng tiếng Anh với tùy chọn phụ đề tiếng Ả Rập): https://youtu.be/64-29gsaVns

Video Phỏng vấn Tiến sĩ Manal Hamzeh

Vào ngày 12 tháng 2019 năm XNUMX, Silk Road Rising đã ngồi lại với Tiến sĩ Manal Hamzeh để thảo luận về các câu hỏi xung quanh “The Four Hijabs” và cung cấp cho cô ấy một diễn đàn để bối cảnh hóa công việc học tập và hoạt động của cô ấy. Các video dưới đây, một bằng tiếng Anh và một bằng tiếng Ả Rập, đề cập đến các khía cạnh khác nhau nhưng có liên quan đến các phân tích của Hamzeh và hành trình nữ quyền kéo dài hàng thập kỷ. Đây là một cơ hội để Hamzeh làm cho tác phẩm của cô ấy có thể tiếp cận được với cả khán giả nói tiếng Anh và nói tiếng Ả Rập.

Tiến sĩ Manal Hamzeh về Xã hội hóa các cô gái Hồi giáo và Hoạt hình ngắn “The Four Hijabs” (tiếng Anh) (12 phút 41 giây): https://youtu.be/ubrWU7aBZsk

Tiến sĩ Manal Hamzeh về Công bằng Giới và Hoạt hình Ngắn "The Four Hijabs" (Tiếng Ả Rập) (12 phút 5 giây): https://youtu.be/fpTgH8kDHus

Giới thiệu về con đường tơ lụa đang trỗi dậy

Silk Road Rising là một tổ chức dịch vụ nghệ thuật và làm nghệ thuật lấy cộng đồng làm trung tâm, bắt nguồn từ những trải nghiệm của người châu Á, Trung Đông và Hồi giáo. Thông qua sân khấu trực tiếp, phương tiện truyền thông kỹ thuật số và giáo dục nghệ thuật, chúng tôi thách thức thông tin sai lệch, nuôi dưỡng những câu chuyện mới và thúc đẩy văn hóa học hỏi không ngừng. Tìm hiểu thêm tại: https://www.silkroadrising.org

Ao Corey
Con đường tơ lụa trỗi dậy
+1 (312) 857-1234 máy lẻ 205
Gửi email cho chúng tôi tại đây

Tiến sĩ Manal Hamzeh về xã hội hóa các cô gái Hồi giáo và hoạt hình ngắn “The Four Hijabs” (tiếng Anh) (12 phút 41 giây).

bài viết | eTurboNews | eTN

<

Giới thiệu về tác giả

eTN Management Editor

eTN Quản lý biên tập viên phân công.

Chia sẻ với...